PROфессия: озвучка мультфильмов
Озвучка мультфильма – процесс нелегкий. Чтобы подарить персонажу свой голос, актерам нужна хорошая и пластичная дикция – например, умение говорить с необычными интонациями или странными акцентами, которые делают героев мультфильмов такими запоминающимися.
При переводе фильмов и мультиков существует два вида озвучки: закадровая (это значит, что голос накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием) и дубляж (от слова «дубль», двойной), то есть полное заглушение.
То, что ты слышишь за кадром, собрано из множества дублей. Ведь иногда, чтобы добиться удачи, требуются часы работы над одной и той же строкой. Звукорежиссер в конце соединяет все эти дубли так, что ты даже не узнаешь, где актер чихал, а где пришлось десять раз проговаривать одну и ту же фразу. Порой сперва вообще создается черновой вариант: текст читают обычные люди или режиссер, а уже потом к работе приступают актеры. Обычно каждая смена записи длится 3–5 часов с перерывами на чаепитие и небольшой отдых.
Настя Фомичева – известная актриса озвучки. Среди ее работ: «Феи. Тайна зимнего леса» (роль Феи Динь-Динь), «Покемон. Алмаз и жемчуг» (Дон), «Умелец Мэнни» (Бжик). Она также снималась в таких сериалах, как «Папины дочки» (Анна Паншина), «Барвиха» и «Ранетки». Настя поделилась с нами секретами «мультяшного» ремесла.
– С чего начинается озвучка?
– Это сложный и трудоемкий процесс. Я захожу в звукоизолированную комнатку – она не пропускает посторонних шумов. Надеваю наушники и беру в руки текст. Передо мной – микрофон и монитор. Разумеется, если это озвучка фильма или мультфильма, то монитор присутствует обязательно – я должна видеть движения персонажа, чтобы озвучка была адекватной. Если это озвучка текста для радио или для рекламы, никакого монитора нет – приходится работать «вслепую». В наушниках я слышу подсказки «звукаря» и режиссера.
– А как проходит работа с персонажами, у которых уже есть свой голос? Отличается она от той, которую проделывают с «нуля», когда мультик – русский?
– Мы стараемся подстраиваться под оригинальные голоса актеров, их характер, интонацию. Мне было непросто в этом плане с героиней Бриттани Росс в сериале «Два Короля», где она сыграла назойливую, но очень обаятельную корреспондентку – я все время должна была говорить низким, не свойственным для меня, но характерным для нее голосом. Это кропотливый труд. Только кажется, что это легко и просто. А когда работаешь с персонажем, которого до тебя не озвучивали, он приобретает твои черты, иногда даже твою мимику и пластику. Здесь есть тонкая грань – ведь, например, персонажи американских мультиков, как и сами американцы, обладают мимикой, отличающейся от нашей. Они удивляются, например, сильнее – говорят такое сильное «Ва-а-ау!..». У нас так не принято, поэтому я придаю персонажу русской версии немного другие интонации, чтобы он был понятен нашей аудитории.
– Каков был твой первый опыт?
– Мой первый опыт – озвучка на радио. Я была «детским голосом» Чичериной и Земфиры. Рассказывала истории из их детства, только от имени «Нашего Радио». Оттуда меня пригласили уже на озвучку мультика «Диснея». Видимо, кому-то понравился мой голос. Я прошла кастинг и стала озвучивать главную героиню в мультсериале «На замену» – рыжеволосую и звонкую девочку по имени Райли. Я очень старалась, трудилась в студии с утра до вечера, чтобы моя дебютная мультработа была хорошей. В этом мне помогала целая команда. Я советовалась с настоящим профессионалом, Прохором Чеховским, который, на мой взгляд, лучший актер дубляжа, и талантливой Еленой Шульман. Также мне помогал актер Антон Эльдаров, он был моим режиссером на некоторых проектах. Работать с этими людьми – одно удовольствие! Берешь от них все самое лучшее – навыки, опыт…
– А где ты училась?
– Честно говоря, озвучке я не училась нигде. Может, это мой промах, или я такая везучая, что получаю опыт в процессе и так круто на эту работу попала, совершенно случайно... Мне кажется, это либо твое, либо не твое.
– А как быть, если ты охрипла, например? Или у тебя по тем или иным причинам изменился голос?
– Охрипла – лечиться! Или режиссеры срочно ищут дублера, который заменит тебя на несколько эпизодов. Но это редкий случай, обычно актеры «добивают» свой проект до конца. А если с рождения наступил медведь на ухо, то вряд ли тут можно рассчитывать на карьеру актера дубляжа. Это, вероятно, звучит жестко, но я живу по таким принципам, я реалист.
– Ты сама музыкой занималась?
– Фортепиано, флейта, гитара, арфа – я на всем этом играла, но навыки у меня развиты не до конца. Начинала и бросала, поэтому сделала вывод, что дальше игры на гитаре «В траве сидел кузнечик» я больше ничего не изображу. Но, безусловно, занятия музыкой мне очень помогают в нынешней работе, так что лишними они уж точно не будут.
– Как ты входишь в образ? Как тебе удается почувствовать персонаж?
– У меня хорошо развит слух. Либо это обусловлено генетически, либо приобретено в процессе работы. Глядя на персонажа, с которым работаю, я постепенно вживаюсь в роль и как будто становлюсь полностью этим героем. Например, все в моем детстве смотрели «Покемонов», а я их пропустила – не интересовалась. Я и подумать не могла, что в шестнадцать лет буду озвучивать главную героиню по имени Доун из «Покемонов». Это очень озорная и звонкая девочка с синими волосами и большущими глазами, с диким желанием быть лучшей, с синдромом «отличника»: ей нужно всегда и везде успеть, а главное – сделать все правильно и «на 5 с плюсом». Она очень смешная. Я на этом сериале получила колоссальный опыт и… впервые охрипший голос. Так вот, я и подумать не могла, что мне достанется такая «сумасшедшая». Чтобы вжиться в роль, пришлось знакомиться с прошлыми сезонами мультика, который я не смотрела в школьные годы.
– Есть ли какие-то профессиональные советы, как уберечь голос?
– Перед озвучкой запрещается есть орехи, семечки, сухарики – все то, что может повредить горло. А шоколад делает голос грубее и также мешает чистой озвучке. Зато водичка приветствуется, конечно. Чаи гоняем, но без конфеток.
Если ты тоже хочешь стать актрисой озвучки, неплохо для начала окончить актерский факультет или театральное училище. Как альтернативное или дополнительное образование можно рассматривать курсы дикторов, семинары по ораторскому мастерству. Разумеется, актерское образование даст тебе гораздо более прочную базу, однако многие артисты дубляжа обошлись практикой.
Затем записывайся на кастинги – их проводят студии-прокатчики, такие, как «Disney» или «Paramaunt». Они через представительства в России выбирают нужные им голоса. Также кастинги проводят компании, которые записывают радиоролики и снимают рекламу.
Да, тебе сюда!
Всероссийский государственный институт кинематографии им. С.А. Герасимова.
Адрес: Москва, ул. Вильгельма Пика, д. 3. Тел.: 8 (499) 181-03-93. Сайт: www.vgik.info.
Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения.
Адрес: Санкт-Петербург, ул. Правды, д. 13. Тел.: 8 (812) 315-74-83. Сайт: www.gukit.ru.
Екатеринбургский государственный театральный институт.
Адрес: г. Екатеринбург, ул. Вайнера, д. 2. Тел.: 8 (343) 358-17-29. Сайт: www.egti.ru.
Беседовала Дарья МАЗУРКИНА
Фото: Альбина Кондакова